ficko
twiko
viko
insta
scl

 

topBan

Последнее

Вести с «Коранфеста»

Вести с «Коранфеста»

Фестиваль Корана 2015 каждый день проводит интересные встречи и мастер-классы. При входе на фестиваль установлена стойка регистрации гостей, где заполнив анкету-опрос можно стать участником розыгрыша и иметь возможность получить подарок.

 

Для желающих поучаствовать в викторине предусмотрен другой подарок, паломнический тур — малый хадж в Саудовскую Аравию. Обязательно воспользуйтесь шансом, подарков много.

Сессии встреч и мастер-классов традиционно открываются с Чтения Корана. Чтения Корана проходит в 15:00. Зал наполняется благословенными звуками, это настраивает и вдохновляет гостей на получения новых знаний.

14 июля «КоранФест» подарил несколько встреч, более подробно расскажем про презентации от ДУМ Республики Татарстан и Фонда «Марджани».

Духовное Управление Мусульман Республики Татарстан представил Рустам хазрат Батрова.

Вести с Коранфеста 3

В Татарстане запущены программы по возрождению национально-религиозного искусства. Ярким примером является Татарский Шамаиль.

Шамаиль — особый вид изобразительного искусства, возникший в XIX веке — в период реформ в мусульманском мире — и получивший распространение в среде татар-мусульман Среднего Поволжья. Шама’ил переводится с арабского языка как «врожденные качества, характер, достоинства». Шамаиль был своеобразным символом веры, несущим в себе одновременно сакральную, образовательную и охранительную функции.

Вести с Коранфеста 2

В семьях шамаиль передавался из поколения к поколению. Дарился на знаменательные даты, это знак благословения родителей на никях, на рождение.

Для создания шамаиля использовались различные материалы: дерево, вышивка, бумага, стекло. Техника нанесения аятов из Корана фольгой на стекло пришла в конце 19 века.

На фестивале представлена экспозиция именно шамаилей на стекле. Как сказал Рустам хазрат — «Сквозь стекло струится свет божественной мысли, в этом есть что-то особенное, ощущается связь с другим миром, миром зазеркалья.».

Татарский шамаиль — это еще и символ домашнего очага. В советские времена, в период испытаний суровым атеистическим режимом, шамаиль стал связующей нитью и свидетельством любви ко Всевышнему.

Вести с Коранфеста 6

Татарский шамаиль — это связь с Богом, связь с Кораном. В целях сохранения дара предков — татарского шамаиля и приобщения молодого поколения ДУМ РТ провел Всероссийский конкурс, телемарафон и ряд выставок на тему: «Шамаиль моей семьи». Программа с каждым годом набирает новых участников, в этом году участвовало 300 работ.

Деятельности ДУМ РТ охватывает не только социальные проекты и инициативы, ведется масштабная богословская работа. Например, адаптации Корана к мировым стандартам — создание стандарта Корана на русском языке. Также 2 января 2015 года в Казанской мечети «Кул Шариф» начались непрерывные 24-часовые чтения Благородного Корана.

Татарстанские хафизы во время чтения аятов сменяют друг друга по мере усталости. Для чтецов — Куран-карый и Коран-хафизов — было подготовлено специальное место в фойе мечети. Первым к чтению Священной книги приступил муфтий Татарстана Камиль Самигуллин.

От Фонда поддержки и развития научных и культурных программ имени Ш. Марджани выступил Игорь Алекссев, руководитель научных программ фонда.

Вести с Коранфеста 4

Фонд «Марджани» более 10 лет реализует проекты в нескольких направлениях: научном, издательском, музейно-выставочном и культурно-просветительском.

Новинки издательства представлены на «КоранФесте», а Игорь подробно рассказал про переводы Корана на русский язык. Самый первый перевод Корана появился в конце 19 века под авторством Г.С. Саблукова.

Саблуков Гордий Семенович (1804-1880), родился в семье православного священника и был профессором духовной академии. Данный перевод более адекватен смыслам Корана и к его арабскому тексту, чем более ранние русские переводы. К тому же работы предшественников были выполнены с «третьих» языков, а не непосредственно с арабского коранического текста.

Интересная особенность перевода Саблукова — это отсутствие арабизмов в тексте, так что он становится хорошо понятным тем, кто совсем не знаком с исламской традицией и терминологией. Данный перевод выпущен в 1878 году.

В России издания переводов Корана начались с 18 века. Наиболее ранний из них был сделан П. Постниковым с французского перевода А. Дю Рие и напечатан по распоряжению Петра I в Петербурге в 1716 году. Спустя два столетия выдающийся арабист академик И.Ю. Крачковский назовёт его малоудачным.

Позднее, в 1787 году, на средства, отпущенные Екатериной II, в Петербурге был издан и арабский текст Корана, подготовленный и снабженный комментариями муллы Осман-Исмаила.

Однако именно перевод Дю Рие послужил основой двух последующих переводов Корана на русский. Один из них сделал заметный в российской культурной жизни второй половины 18 века М. Верёвкин, который вдохновил А. С. Пушкина на создание в 1824 г. одного из известнейших его поэтических творений — цикла стихов «Подражания Корану», в котором он дал стихотворную обработку текста из 33 сур Корана.

Вести с Коранфеста 7

Одновременно с Саблуковым, и тоже с арабского, перевел Коран на русский язык Д.Н. Богуславский (1826-1893), но этот перевод остался неизданным. Только в 1963 года перевод был опубликован.

Оба перевода сравнивали, в них ощущается отрицание тафсира (толкования Корана).В отличие от перевода на русский язык смыслов Корана Магомеда-Нури Османова (профессор кафедры иранской и тюркской филологии и директор Института исламоведения Дагестанского государственного университета, член-корреспондент Иорданского королевского института исламской мысли, доктор филологических наук, иранолог). Османов при работе над переводом консультировался с российскими востоковедами и использовал широко известные в мусульманском мире тафсиры Корана.

История переводов Корана и толкования смыслов Корана по сей день тема постоянных научных дискурсов. Например, переводы В.М. Пороховой и Э. Кулиева.

Перевод смыслов Корана Валерии (Иман) Пороховой обладает особенностью, он передан в стихотворной форме, что тоже становится почвой для критики, так как сохранение поэтической формы стало причиной частичной утраты точности перевода с арабского языка.

Издательский дом «Марджани» при поддержке Фонда «Марджани» В 2012 году тоже выпустили новое издание перевода Священного Корана на русский язык, выполненного известным российским арабистом профессором Б.Я. Шидфар, которая скончалась в 1993 году, не увидев при жизни этого перевода.

Вести с Коранфеста 5

Это доработанное издание, которое включает в себя восполнение лакун по черновикам, дополнительную сверку с оригиналом, новую редактуру и новое оформление. Огромные усилия сюда вложили наследники Б.Я. Шидфар, прежде всего — ее сын Р.К. Шидфар, который выступил ответственным редактором перевода и предоставил архивные материалы для реконструкции текста. Также было отмечено, что проект не состоялся бы без титанических усилий основного идеолога и инициатора переиздания перевода Священного Корана Р.И. Беккина, ныне заведующего кафедрой исламоведения Казанского федерального университета (КФУ).

На «Фестивале Корана», на стенде Фонда «Марджани», помимо текущих книжных новинок издательства, представлен перевод Корана Б.Я. Шидфар с арабского на русский язык.

«Фестиваль Корана» открыт всю неделю каждый день с 15:00 до 21:00

Адрес: Алтуфьевское шоссе, д. 79-А, строение 3. От станции метро «Алтуфьево» курсируют два специальных микроавтобуса с интервалом 25 минут.

Прилагаем программа мероприятий «Фестиваля Корана» на 15 Июля (среда)

17:00 — 18:00 — встреча с представителями Фонда исламских исследований ИРИ — Международного Университет «Аль Мустафа»
18:00 — 19:00 — Мастер-класс «Земная жизнь под сенью Корана» (линк на наш релиз)
19:00 — 20:00 — Презентация Научно-исследовательский центр «Нур»

Сегодня расскажем про Международный Университет «Аль Мустафа»


Bingo sites http://gbetting.co.uk/bingo with sign up bonuses
Яндекс.Метрика

Журнал зарегистрирован в министерстве РФ по делам печати, телерадиовещания и средств массовых коммуникаций. Регистрационное свидетельство: ПИ № ФС 77-53244 от 22 марта 2013г.

Только для жителей Москвы существует курьерская доставка.

Тел. службы доставки: +7 (495) 943-40-39

Читайте нас в: vk face instz instz

Тел.: +7 (495) 943 40 39
 
warnРасписание Намаза предоставлено сайтом umma.ru для Москвы и Московского региона.

 


logo16Все права защищены.
Любое воспроизведение материалов журнала возможно только с письменного разрешения редакции.